관리 메뉴

MisoEnglish

허리 잘린 영어, 한국식 줄임말 콩글리시 4가지 타입 본문

The Language Beyond Grammar

허리 잘린 영어, 한국식 줄임말 콩글리시 4가지 타입

slowblooms 2025. 11. 30. 01:12

허리 잘린 영어, 한국식 줄임말 콩글리시 4가지 타입

When Korean Shortcuts Break Your English


 

지난 글에서 저는 ‘커리큘럼(curriculum)’을 ‘커리’라고 줄여 부르는 문화에 대한 불편함을 이야기했습니다.
사실 ‘커리’는 빙산의 일각에 불과합니다. 한국에는 이미 우리끼리는 너무 편한데, 외국인에게는 전혀 통하지 않는 줄임 콩글리시가 여기저기 널려 있기 때문입니다.

오늘은 그중에서도 대표적인 네 가지 유형을 골라 정리해 보려고 합니다.


1. 허리 잘린 영어 (앞글자만 따서 부르는 경우)

원어민은 줄이지 않거나, 전혀 다른 방식으로 줄이는 단어인데
한국식으로 앞만 툭 잘라서 쓰는 경우입니다. **‘커리’**와 가장 비슷한 유형입니다.

1) 아파트 (Apart)

  • "I live in an apart."
    → 외국인: “Apart? 따로 떨어져(apart) 산다고…?”
  • Apartment
    미국인들은 줄일 때도 글로는 Apt.라고 쓰지만, 발음은 끝까지 apartment라고 말합니다.
    또는 구어체에서는 “my place” 같은 표현을 더 자연스럽게 씁니다.

2) 리모컨 (Remocon)

  • "Where is the rimocon?"
    → 외국인: “리모… 뭐라고?”
  • Remote control / Remote
    한국식 리모컨(remocon)은 사실상 한국에서만 통하는 합성어입니다.
    원어민은 보통 **“Where is the remote?”**라고 말합니다.

3) 에어컨 (Aircon)

  • ❌ 한국식: “Turn on the aircon.”
    → 일부 영국·호주 등에서는 쓰기도 하지만, 미국에서는 거의 안 쓰는 표현입니다.
  • AC, Air conditioner
    미국에서는 보통
    • AC (에이 씨)
    • air conditioner
      를 씁니다.
      예: “Can you turn on the AC?”

4) 프로 (Pro)

  • "확률 100프로야."
    → pro는 영어에서 professional의 줄임말이거나,
    **pros and cons(장단점)**의 pros로 쓰입니다.
  • percent / percentages
    예: “It’s 100 percent certain.”

5) 트랜스 (Trans)

  • "그 변압기(trans) 좀 줘."
  • Transformer
    영어에서 trans만 쓰면,
    맥락에 따라 **transgender(성전환자)**나 transition 등 다른 의미를 떠올릴 수 있습니다.
    전기 장비를 말할 때는 반드시 transformer라고 해야 합니다.

2. 한국에서만 통하는 ‘이니셜’ (알파벳 줄임말)

한국 사람들끼리는 너무나 당연하게 쓰지만,
외국인에게는 암호처럼 들리는 알파벳 조합입니다.

1) A/S (After Service)

  • "I need A/S."
    → 외국인: “After… service 이후에 뭘 한다고?”
  • Warranty service, Customer service, Repair
    예:
    • “I need to get it repaired under warranty.”
    • “I’ll call customer service.”

2) SNS (Social Networking Service)

  • "Do you have SNS?"
    → SNS는 거의 학술용·서비스 분류 용어라서,
    일상 대화에서 잘 쓰지 않습니다.
  • Social media (또는 구체적인 서비스 이름)
    예:
    • “Do you use social media?”
    • “What social media do you use?”
    • “What’s your Instagram?”

3) MT (Membership Training)

  • "We are going to MT."
    → 외국인: “MT? 도시 이름인가? Montana(몬태나)?”
  • Retreat, Workshop, Team-building trip
    Membership Training 자체가 콩글리시입니다.
    • 대학 MT → retreat, orientation camp
    • 회사 MT → team-building workshop, company retreat 등으로 표현할 수 있습니다.

4) DC (Discount)

  • "Give me DC."
    → 외국인: “워싱턴 DC? DC comics?”
  • Discount
    예:
    • “Can you give me a discount?”
    • “Is there any discount available?”

3. 두 단어를 마음대로 합쳐 만든 말

영어 단어를 임의로 합쳐서 한국식으로 만든 합성어입니다.
우리는 너무 익숙한데, 정작 영어 사전에는 없습니다.

1) 스킨십 (Skin + ship)

  • ❌ Skinship은 영어 사전에 없는 말입니다.
  • ✅ 상황에 따라:
    • PDA (Public Display of Affection) – 공공장소에서의 애정 표현
    • Physical contact – 신체 접촉
    • Touch / be touchy – 스킨십 많은 스타일

2) 셀카 (Self + Camera)

  • ❌ Selca는 한국식 합성어입니다.
  • Selfie
    → 전 세계 공통으로 쓰는 단어입니다.
    예: “Let’s take a selfie.”

3) 원룸 (One + Room)

  • "I live in a one-room."
    → “방이 하나 있는 집?” 정도로 추측은 할 수 있지만,
    자연스러운 표현은 아닙니다.
  • Studio / studio apartment
    예: “I live in a studio.”

4. 뜻이 완전히 왜곡된 줄임말

한국에 들어오면서 원래 의미와 완전히 다른 방향으로 굳어진 단어들입니다.

1) 텐션 (Tension)

  • 🇰🇷 한국:
    “와, 오늘 너 텐션 좋다!”
    → 기분 좋다, 신난다, 에너지 높다
  • 🇺🇸 미국:
    tension
    • 긴장
    • 갈등
    • 팽팽한 분위기
      같은, 대체로 부정적인 단어입니다.
      예: “The tension is high.”
      → 싸우기 직전, 살벌한 분위기
  • ✅ 상황에 따라:
    • energy
    • hyped / hyper
    • excited
      예: “You have so much energy today!”,
      “You look so excited.”

2) 매니큐어 (Manicure)

  • 🇰🇷 한국:
    손톱에 바르는 ‘색깔 칠(액체)’ 자체를 매니큐어라고 부릅니다.
  • 🇺🇸 미국:
    manicure
    손톱을 다듬고 관리하는 서비스 자체를 뜻합니다.
    바르는 액체는 nail polish입니다.
  • ✅ 예:
    • “I got a manicure yesterday.”
      → 네일샵 가서 케어 받았다는 뜻
    • “I like this nail polish color.”

마무리: 줄임말 자체가 나쁜 건 아니다. 다만…

여기서 하고 싶은 말은
“줄임말은 모두 틀렸다, 쓰면 안 된다”가 아닙니다.

문제는,
우리가 영어를 ‘편한 한국식 암호’ 정도로만 다루기 시작할 때
영어의 본래 구조와 의미, 그리고 문화에 접근할 기회를 잃게 된다는 점입니다.

 

한국식 줄임말을 완전히 없애자는 이야기가 아니라,

  • 이 말이 진짜 영어인지, 한국식 변종인지,
  • 원어민 앞에서도 그대로 쓸 수 있는 표현인지,

한 번쯤 의식적으로 점검해 보는 태도가 중요하다고 생각합니다.

조금 길고 귀찮더라도,
한 번 더 생각해서 이렇게 말해 보는 습관이요.

Curriculum, apartment, discount, retreat, selfie, studio…

 

그 작은 차이가,
**“우리끼리만 통하는 영어”에서
“진짜로 통하는 영어”**로 건너가는 첫걸음이 될 수 있습니다.

 

 

 

 

© MisoEnglish / Michelle Kim. This is original content written by the author. Unauthorized reproduction or full reposting is prohibited. You may quote short parts only with clear credit and a link to the original post.

이 글은 작성자가 직접 집필한 오리지널 콘텐츠입니다. 전체 복제·무단 재게시를 금하며, 일부 인용 시에는 반드시 출처(MisoEnglish)와 링크를 남겨 주세요.