한국인이 틀리기 쉬운 영어 - 어휘 & 표현 오류

🌿 한국인이 틀리기 쉬운 영어 – Series 1, Part 2
- 어휘 & 표현 오류 깊이 정리 (Lexical & Usage Mistakes)
이 글은 단어의 뜻만 외웠는데도 자꾸 틀리는 이유를 다룹니다.
한국인 학습자의 실수는 대부분 형태(V-ing / V-ed), 자동사·타동사 구별, 비슷한 단어의 뉘앙스, 한국어 직역투에서 생깁니다.
이 포스팅에서는 그 핵심 패턴들을 한 번에 정리합니다.
1. 감정 형용사 – V-ing / V-ed 혼동
영어의 -ing / -ed 형용사는 단순한 형태 차이가 아니라
“감정을 느끼는 주체 vs 감정을 일으키는 대상”의 차이를 보여줍니다.
1-1. 기본 원리
- -ing: (사물·상황이) ~하게 만드는, ~시키는 → boring, interesting, confusing
- -ed: (사람이) ~한 감정을 느끼는 → bored, interested, confused
1-2. 자주 틀리는 예
❌ 잘못된 예
- I am very tiring today.
- The movie was really interested.
- He is a very boring person. (의도와 다르게 들릴 수 있음)
✅ 올바른 표현
- I am very tired today. (나는 피곤함을 느낀다)
- The movie was really interesting. (그 영화가 흥미를 느끼게 만든다)
- I'm bored. (지루함을 느끼고 있다)
- He is a very boring person. (그는 남을 지루하게 만드는 사람이다)
💡 기억 팁
“사람의 기분” → 대부분 -ed
“사물/상황이 주는 느낌” → 대부분 -ing
2. 자동사 vs 타동사 – 전치사 잘못 붙이기
한국어는 조사(에, 에서, 를, 을)를 자유롭게 쓰지만,
영어는 동사가 자동사인지, 타동사인지에 따라 전치사의 유무가 결정됩니다.
이 차이를 이해하지 못하면 불필요한 전치사를 덧붙이는 오류가 자주 나옵니다.
2-1. 대표적인 타동사 (전치사 필요 없음)
- discuss (논의하다)
- enter (들어가다)
- marry (결혼하다)
- approach (다가가다)
- resemble (닮다)
❌ 잘못된 예
- We discussed about the problem.
- He entered into the room.
- She married with him.
- He approached to the station.
- She resembles with her mother.
✅ 올바른 표현
- We discussed the problem.
- He entered the room.
- She married him.
- He approached the station.
- She resembles her mother.
💡 핵심 정리
한국어 “~에 대해, ~와, ~으로”가 영어에서 항상 전치사로 나타나는 것은 아니다.
동사 자체가 이미 그 의미를 포함하는 경우, 전치사를 덧붙이면 오히려 틀린 문장이 된다.
3. 유사어·혼동어 (Confusing Word Pairs)
발음이나 철자가 비슷하거나, 한국어 번역이 같아서 헷갈리는 단어들입니다.
품사와 구조를 같이 보지 않으면 계속 섞어서 쓰게 됩니다.
3-1. advice vs advise
- advice = 명사, “조언”
- advise = 동사, “조언하다”
❌ Give me an advise.
✅ Give me some advice.
✅ 동사 사용
He advised me to take a rest.
3-2. borrow vs lend
- borrow = 빌리다 (내가 받음)
- lend = 빌려주다 (내가 줌)
❌ Can you borrow me 10 dollars?
✅ Can you lend me 10 dollars?
✅ borrow 사용
Can I borrow your pen?
3-3. affect vs effect
- affect = 동사, “영향을 미치다”
- effect = 명사, “영향, 결과”
예문
- The weather can strongly affect our mood.
- The new law had a big effect on the economy.
💡 팁
유사어를 볼 때는 뜻보다 먼저 품사를 확인하면 실수가 줄어듭니다.
4. 한국어 직역투 – 말은 통하지만 어색하거나 틀린 영어
한국어 문장을 단어 단위로 1:1로 옮기면 대부분 비문(문법적으로 틀린 문장)이 되거나,
의미는 통하지만 원어민이 절대 쓰지 않는 어색한 문장이 됩니다.
4-1. “나는 너와 생각이 같아.”
❌ I have same thinking with you.
✅ 자연스러운 표현
- I agree with you.
- We think alike.
- We’re on the same page.
4-2. “시간이 얼마나 걸려요?”
❌ How long time does it take?
✅ 자연스러운 표현
How long does it take?
이미 how long 안에 “얼마나 오랜 시간”이라는 의미가 들어 있어
time을 또 붙이면 중복 표현이 됩니다.
4-3. “내 영어 실력이 늘었어.”
❌ My English skill went up.
✅ 자연스러운 표현
- My English has improved.
- My English is getting better.
💡 핵심
한국어는 명사 + 명사 조합을 많이 쓰지만,
영어는 가능한 한 동사 중심으로 표현하려는 경향이 큽니다.
5. 뉘앙스 차이 – 뜻은 비슷하지만 “상황”이 다르다
사전에서 뜻을 보면 비슷해 보여도,
실제 사용되는 상황과 느낌은 많이 다른 단어들이 있습니다.
5-1. house vs home
- house = 건물, 물리적인 집
- home = 정서적인 의미의 집, “내가 돌아가는 곳”
예문
- This is a big house. (건물 크기)
- I want to go home. (심리적 공간)
5-2. job vs work
- job = 직업, 직장, 하는 일(자리)
- work = 일(행위, 업무), 작업
예문
- He has a good job. (좋은 직장을 가졌다)
- I have a lot of work to do. (해야 할 일이 많다)
5-3. look / watch / see
- look (at) = 의도적으로 보다
- watch = 움직이는 것을 계속 지켜보다
- see = 우연히 보인다 / 눈에 들어온다
예문
- Look at this picture.
- I watched a movie last night.
- I see what you mean. (네 말이 이해돼 → ‘보인다’에서 확장)
💡 핵심
“사전 뜻이 비슷하다”는 것보다 중요한 것은
어떤 상황에서 어떤 단어를 쓰는지가 다르다는 점입니다.
6. 명사·동사 형태 & 강세 – 발음까지 달라지는 단어들
같은 철자를 가져도, 명사일 때와 동사일 때 강세 위치가 달라지는 단어들이 있습니다.
한국인 학습자가 발음·억양에서 많이 실수하는 부분입니다.
- record (명사: RE-cord) vs (동사: re-CORD)
- present (명사: PRE-sent) vs (동사: pre-SENT)
- project (명사: PRO-ject) vs (동사: pro-JECT)
예문
- He gave a PRE-sent. (선물)
- He will pre-SENT his idea tomorrow. (발표하다)
쓰기에서는 같아 보이지만,
말하기에서는 강세 위치에 따라 완전히 다른 단어로 인식되기 때문에
소리까지 함께 익히는 연습이 필요합니다.
📌 Series 1 – Part 2 요약
- -ing / -ed 형용사는 “감정을 느끼는 사람 vs 감정을 일으키는 대상”을 구분한다.
- 자동사·타동사 구별이 안 되면 전치사를 잘못 붙이게 된다.
- 유사어는 뜻보다 먼저 품사와 구조를 확인해야 한다.
- 한국어를 1:1로 직역하면 대부분 어색하거나 잘못된 문장이 된다.
- house/home, job/work처럼 뜻은 비슷해도 쓰이는 상황은 다르다.
- record/present/project처럼 강세에 따라 품사·의미가 달라지는 단어도 있다.
👉 다음 글에서는 Series 1, Part 3 – 콩글리시 & 한국식 영어 표현을 다룹니다.
한국에서만 통하는 영어, 외래어, 줄임말, 그리고 미국 실생활 영어와의 차이를 정리할 예정입니다.
© MisoEnglish / Michelle Kim. This is original content written by the author. Unauthorized reproduction or full reposting is prohibited. You may quote short parts only with clear credit and a link to the original post.
이 글은 작성자가 직접 집필한 오리지널 콘텐츠입니다. 전체 복제·무단 재게시를 금하며, 일부 인용 시에는 반드시 출처(MisoEnglish)와 링크를 남겨 주세요.