관리 메뉴

MisoEnglish

George Bernard Shaw 명언: “There is no sincerer love than the love of food.” 본문

Collection of Famous Quotes

George Bernard Shaw 명언: “There is no sincerer love than the love of food.”

slowblooms 2025. 12. 16. 03:20

A Quote I Missed for Years on a Freezing Morning

눈 온 뒤 더 추워진 아침, 늘 가던 델리 입구에서 몇 년 만에 처음 눈에 들어온 버나드 쇼의 한 문장.


EN | Today’s Moment

After the snow, the temperature dropped so hard that my hands felt like they were freezing—even with gloves on.

I stopped by the deli I visit almost every day, and right by the entrance wall, I noticed a quote I somehow never saw for years. It felt like the city quietly handed me a sentence at exactly the right time.

KR | 오늘의 장면

눈이 온 뒤 기온이 확 내려가서, 장갑을 껴도 손이 얼어붙는 것 같았어요.

늘 들르던 델리에 들어가려는데 입구 벽에 적힌 글귀가 갑자기 눈에 들어왔습니다. 몇 년을 들락거렸는데도 “왜 이제야 보였을까?” 싶은 문장이요.

QUOTE OF THE DAY
There is no sincerer love than the love of food.
— George Bernard Shaw

Meaning | 뜻과 뉘앙스

이 말은 “먹는 걸 좋아하는 마음이 제일 진짜다” 같은 농담처럼 들리지만, 사실은 일상의 작은 즐거움이 얼마나 솔직하고 강력한 위로가 되는지를 말해주는 문장이기도 해요.

KR Translation Options (번역 3가지)
  • 음식에 대한 사랑만큼 진실한 사랑은 없다.
  • 먹는 즐거움만큼 솔직한 사랑은 없다.
  • 진심은 결국… 음식 앞에서 가장 분명해진다. (조금 더 에세이 톤)

English Note | 표현 포인트

  • There is no ~ than ~ : “~만큼 ~한 것은 없다” (강조 비교)
  • sincerer : “더 진실한” (요즘은 sincerest도 많이 쓰지만, 원문은 sincerer)
  • the love of food : “음식을 향한 사랑/애정” (love of + 명사)
✅ Quick Quiz 

Q1. “장갑을 껴도 손이 얼어붙는 것 같았어요.”를 자연스럽게 영어로?

Q2. “몇 년을 다녔는데도 왜 이제야 보였지?”를 영어로 한 문장으로?

Q3. 여러분이 가장 ‘진심’이 되는 음식은 뭐예요? (커피/국밥/피자/빵…)

💡 Suggested Answers

A1. My hands were freezing even with gloves on.

A2. I’ve been coming here for years, but I never noticed that quote until today.

A3. (자유 답변)

Some quotes don’t feel special because they’re complicated. They feel special because they arrive at the right moment.
오늘처럼 추운 날엔, 따뜻한 한 끼(혹은 커피 한 잔)도 정말 “진심”이 되니까요. ☕❄️


 

📌 About George Bernard Shaw (버나드 쇼 소개) - 여길 클릭하세요^^

버나드 쇼(George Bernard Shaw)는 “독설가”라는 말이 정말 잘 어울리는 인물이에요. 다만 단순히 막말하는 사람이 아니라, 사회·도덕·위선·권력을 향해 아주 날카로운 풍자(satire)로 찌르는 “지성형 독설가”였죠.

  • 1856년 아일랜드 더블린 출생 ~ 1950년 사망
  • 영국에서 활동한 극작가(연극), 비평가, 사회평론가
  • 대표작: 《Pygmalion(피그말리온)》 (뮤지컬 My Fair Lady의 원작)
  • 노벨문학상(1925) 수상

왜 “독설가”로 불렸을까?

  • 칭찬보다 “비틀기”: 당연한 믿음을 뒤집어 질문함
  • 웃기지만 아프게 찌름: 농담처럼 시작해 끝엔 찔림이 남음
  • 위선을 특히 싫어함: 도덕주의·계급의식·정치/종교의 허세를 공격

그래서 쇼를 소개할 때 흔히 witty (재치 있는), sharp-tongued (말이 날카로운), satirist (풍자 작가) 같은 표현을 씁니다.